معرف الرمز المميز IBUBd8M71Wp7ukt8l5atMG8cbHA


de
Diese Großen (= Fürsten), Hati-a und die Vorsteher des Heeres, die in ihren Städten waren, sandten also täglich folgende (Botschaften) zu Seiner Majestät (= Piye):
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Goedicke, Pi(ankh)y, 17f., spricht sich für eine andere Lesung aus. Da das Demonstrativpronomen nn keinen Bezug auf eine vorher genannte Personengruppe hat, müsse es sich hier um das Verb nn.y "to be inert" handeln. Zudem sei der dritte Titel jm,j-rʾ-mšꜥ singularis. Folglich schlägt er 2 Sätze vor, der erste ein "temporal clause", der zweite eine Pseudoverbalkonstruktion mit Infinitiv. nʾ,t referiert für ihn auf die Stadt Theben. Weiter erkennt er das Verb snhb, das er für snhp "aufspringen lassen" hält. Seine Übersetzung lautet entsprechend: "While the chiefs and the mayor were inert, the troop-commander, who was in the Town, was dispatching to his Majesty daily." Goedickes Überlegungen überzeugen mich nicht. Mit Grimal, Stèle triomphale, 18, halte ich den singularis von jm,j-rʾ-mšꜥ für einen Schreibfehler. Unklar bleibt, ob es sich um eine Auflistung von 3 Personengruppen (wr, ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ) handelt, oder ob ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ eine Apposition zu wr.pl ist.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٢/٢٣)

  • Ich sehe hier eine Verschreibung für einen Plural.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8M71Wp7ukt8l5atMG8cbHA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8M71Wp7ukt8l5atMG8cbHA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8M71Wp7ukt8l5atMG8cbHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8M71Wp7ukt8l5atMG8cbHA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8M71Wp7ukt8l5atMG8cbHA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)