معرف الرمز المميز IBUBd8OvMUFTUUZOp0EcOLrDrVQ
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
wachsam (attributiv)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
adjective
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Stern
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mond
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
epith_king
die Sonne (bildl. v. König)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
leuchtend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.plm.3pl
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
groß
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
viel
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
wunderbare Dinge
(unspecified)
N.m:sg
der wachsame Herrscher, starke König, Sohn des Seth, Liebling des Month, Stern des Landes (= Ägypten), Mond Ägyptens (wörtl.: Schwarzes Land), Sonne des Landes (= Ägypten), der für sie (= Einwohner Ägyptens) leuchtet, strahlende Sonnenscheibe für die rechit-Leute, bei deren Anblick sie leben, der Langlebige, mit großem Königtum, berühmten Sedfesten und vielen Wundertaten,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd8OvMUFTUUZOp0EcOLrDrVQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OvMUFTUUZOp0EcOLrDrVQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8OvMUFTUUZOp0EcOLrDrVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OvMUFTUUZOp0EcOLrDrVQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OvMUFTUUZOp0EcOLrDrVQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.