Identifiant d’unité IBUBd8P8pA6vNEB1twy5dGdDkqA


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    das Rauben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    231
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Habgier

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Truppe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am one who punished robbery in his nome (?), one who expelled greed from his troop.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • - spꜣ.t=f: so Griffith (gefolgt von Sethe, Urk. VII, 54.21). Montet, 49 liest ꜣ.t=f (gefolgt von Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 91, Nr. Ck.4).
    - [d]r: Griffith hat zuerst s ergänzt zu sr (Tf. 4: mit Kreuz markiert), dann aber den Lesungsvorschlag dr von Erman (bei Griffith, Tf. 21) angenommen; so auch Montet, 49 ohne Anmerkung oder Markierung einer Zerstörung.
    - ꜥwn-jb: es scheint besser, hier das Abstraktum "Habgier" anzusetzen, als die Personenbezeichnung "Habgieriger" (so jedoch Obsomer, 574: "qui écartait le cupide grâce à ses troupes" and Janssen, Autobiografie, II, 163, Nr. Gv.8: "ik was iemand, die den roofzuchtige verdreef met sein troepen". Dann wäre die Präposition m als "mittels" zu verstehen und nicht lokal zu deuten, was jedoch gängiger ist.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8P8pA6vNEB1twy5dGdDkqA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8P8pA6vNEB1twy5dGdDkqA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8P8pA6vNEB1twy5dGdDkqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8P8pA6vNEB1twy5dGdDkqA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8P8pA6vNEB1twy5dGdDkqA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)