Identifiant d’unité IBUBd8PN29nxKEMbiY7NxItw0oc
13.u.ä.Gau
place_name
Qebehet (Osiriskultort im 13. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
place_name
Nayt (im 13. u.äg. Gau, Domäne Ramses III.?)
(unspecified)
TOPN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Begrüßung (als Körperhaltung)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Die schönen Jünglinge, die in Heliopolis sind
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Ansehen, Respekt (vor jmd.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Hut-Sepa (Osirissanktuar in/bei Heliopolis)
(unspecified)
PROPN
"Qebhet (und) Nait sind in Begrüßungshaltung vor dir (und) es kommen die 'Schönen Jünglinge, die in Heliopolis sind' zu dir, um den Respekt vor dir in das 'Hut-Sepa' zu geben!"
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
Commentaires
-
Zu den Toponymen Qebhet und Nait im Gau von Heliopolis vgl. Goyon, BIFAO 65 (1967), 132, Anm. (206) u. (207); nach Grandet, Pap. Harris I, vol. 2, 130-131 (n. 519), ist die hier Nait abgekürzte Domäne Ramses' III. mit Tell el-Jahudiyah identisch. Zu Qebhet vgl. Grandet, Pap. Harris I, vol. 2, 120 (n. 503).
Zu Hut-Sepa ("Haus des Sepa"), wohl ein Osirissanktuar in oder bei Heliopolis, vgl. Goyon, ibidem, Anm. (209); Corteggiani, BdE 81 (1979), 142-143.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8PN29nxKEMbiY7NxItw0oc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PN29nxKEMbiY7NxItw0oc
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd8PN29nxKEMbiY7NxItw0oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PN29nxKEMbiY7NxItw0oc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PN29nxKEMbiY7NxItw0oc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.