Token ID IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps







    1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    so sagt(e) er (N.N.) (Zitatende)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
"Ach", sagen diejenigen zu sich - in ihren Herzen jeden Tag! -, die fern von Theben sind.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.06.2015, letzte Änderung: 02.07.2025)

Kommentare
  • jḫ: I.d.R. als Fragepronomen "was" übersetzt. Inhaltlich scheint die gleich geschriebene, klagende Interjektion "ach!" besser zu passen (so als einzige Verhoeven).

    ḫru̯-f: Die Form mit dem überflüssigen Suffix ist schon merkwürdig genug (vgl. dazu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 437), wird aber hier noch weiter verkompliziert: Üblich ist ḫru̯-fy sw/NN, wohingegen hier das Agens von ḫru̯-fy noch durch drei adverbiale Verbindungen getrennt ist. Dies und die Tatsache, dass m jb=w m-mn.t durch Verspunkte abgetrennt ist, lässt den Eindruck entstehen, als wäre Letzteres als Parenthese zu verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Token ID IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)