معرف الرمز المميز IBUBd8SivQVYzEFVs4rdjC4UteE



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rindergespann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Er ist hinausgegangen - seinen (letzten?) Schurz in seiner Hand -, um sich ein (neues) Gespann zu besorgen (wörtl.: erbitten).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pꜣy=f dꜣjw m ḏr.t=f: Die inhaltliche Deutung des Satzes ist unsicher. Caminos, S. 394 entwarf das Szenario, dass der Landarbeiter seinen Schurz auszog, bevor er in den Schlamm stieg, und ihn nun in der Hand hält. Jäger, S. 252, Anm. q widersprach dem, weil der Bauer, wenn die Rinder ohnehin tot sind, gar nicht in den Schlamm steigen muss (andererseits steht davor pri̯: "hinausgehen, -kommen"). Vielmehr dachte er an das sprichwörtliche letzte Hemd, das er nun für ein neues Gespann opfern muss (dem folgte Moers, S. 131). Als Alternative erwog er noch, einem Vorschlag Guglielmis folgend, ein Bild der Eile. Nicht auszuschließen wäre auch ein Bitt- oder sonstiger Gestus; aus dem Alten Reich etwa sind im Zusammenhang mit Klageszenen Darstellungen bekannt, in denen Frauen ihren Gewandsaum greifen, s. B. Dominicus, Gesten und Gebärden in Darstellungen des Alten und Mittleren Reiches, Heidelberg 1994 (SAGA 10), S. 67, Tab. 8 und S. 68, Abb. 16.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8SivQVYzEFVs4rdjC4UteE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SivQVYzEFVs4rdjC4UteE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8SivQVYzEFVs4rdjC4UteE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SivQVYzEFVs4rdjC4UteE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SivQVYzEFVs4rdjC4UteE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)