Identifiant d’unité IBUBd8TOe5ar2U4Qscy0bFRuMJU




    verb_3-inf
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Norden

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
de
〈Ich〉 erreichte auf ihm bei Chemmis den Norden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jni̯ ist ungewöhnlicherweise mit den laufenden Beinchen determiniert. Dies dürfte an der von allen Bearbeitern angenommenen Konnotation "etw. erreichen" (Wb I 91, 2-3) liegen, aber es ist anzumerken, dass bislang keiner der im Wb verwendeten Belegstellen eine solche Determinierung aufweist.

    ꜣḫ-bj.t scheint eher ein mythischer denn ein realer Ort zu sein. Nur ein einziger Text scheint Chemmis als reale Örtlichkeit zu belegen; der Brief des Wermai wird von Caminos, S. 32, als zweiter Beleg angesehen. Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die beiden folgenden Ziele des Wermai, das Land der Pḏ.t-šww und Ṯḥnw, Neunbogenvölker sind. Erst mit der Erwähnung von Ägypten am Ende von 3,1 und derjenigen von Xois in der darauf folgenden Zeile bewegt sich der Text ganz sicher in der realen Welt. Möglicherweise ist der Ort hier wie die beiden Völker nur genannt, um die Flucht Wermais bis ans Ende der Welt zu evozieren.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8TOe5ar2U4Qscy0bFRuMJU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8TOe5ar2U4Qscy0bFRuMJU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8TOe5ar2U4Qscy0bFRuMJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8TOe5ar2U4Qscy0bFRuMJU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8TOe5ar2U4Qscy0bFRuMJU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)