Token ID IBUBd8UI7mPQX0EYjAXJ5fx7p0o
verb_3-lit
rufen
Imp.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
4
gods_name
Tefnut
(unspecified)
DIVN
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-gem
sein
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
auch; ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
"Ruft mir doch nach meinem Auge, (weiterhin) nach Schu und Tefnut, Geb und Nut, sowie den Vätern und Müttern, die bei mir gewesen waren - ich war (zu der Zeit) übrigens (noch) im Urgewässer -, sowie auch nach dem Gott Nun.
3
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nṯr wurde neben dem sitzenden Gott auch noch mit dem sitzenden Mann determiniert. Da Letzterer in diesem Text sehr häufig "als bedeutungsloser Zusatz" erscheint, erwog Hornung, S. 52, Anm. 11, ihn nicht als Suffixpronomen =j zu lesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8UI7mPQX0EYjAXJ5fx7p0o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UI7mPQX0EYjAXJ5fx7p0o
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8UI7mPQX0EYjAXJ5fx7p0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UI7mPQX0EYjAXJ5fx7p0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UI7mPQX0EYjAXJ5fx7p0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.