Token ID IBUBd8VJn5WNsEK5tlG3Vl2tWVM
"Einer mit einem ḥsb-Bruch in seinem Unterkiefer
– die Wunde über ihm (d.h. dem Bruch) ist aufgebrochen, (mit dem Ergebnis, daß) sie ...?... ist (ob: durchnäßt o.ä.?),
(nachdem) sie aufgehört hat zu ...?.... (ob: Wundflüssigkeit absondern o.ä.?) –,
(wobei) ihm (dem Patienten) infolgedessen šmm-heiß ist (Fieber?):
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann."
Comments
-
- wꜣb ꜣb.n=f zp: Ist unverständlich, weil sowohl wꜣb als auch zp unbekannte Wörter sind. Beide werden mit dem spuckenden Mund determiniert. Von der Wortposition her kann wꜣb entweder ein Verb im Stativ sein und noch bei wbn.w anschließen (vgl. Fall 37, Kol. 12.20-21: sḏ wbn.w ḥr=f j:sdb: "aufgebrochen ist die Wunde darüber, indem sie aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist"; daher sḏ wbn.w ḥr=f wꜣb(.w): "aufgebrochen ist die Wunde darüber, indem sie ...?... ist"). Oder es ist ein Nomen, das vorangestellte Subjekt in einer Subjekt + sḏm.n=f Konstruktion (Westendorf, Grammatik, 176, § 243.5): "der wꜣb-Ausfluß(?), er hat aufgehört zu fließen(?)". Siehe MedWb I, 162 (s.v. wꜣb) und II, 741-742 (s.v. sp).
- zp/sp: Mit dem spuckenden Mund determiniert, ist ein Hapax legomenon. Es steht nicht in Wb. III oder Wb. IV. MedWb II, 741-742 liefert als Umschreibung: "[krankhafter Zustand oder Tätigkeit einer Wunde]" (so auch Hannig, HWB, 748). Es ist möglicherweise ein Infinitiv als Objekt zum Verb ꜣb: "aufhören (zu tun)" (siehe für die Konstruktion Gardiner, EG, § 303). Wegen des Determinativs des spuckenden Mundes wird das Verb mit Flüssigkeit zusammenhängen. Grundriß IV/2, 147, Anm. 2 zu Sm Fall 24 denkt an "ausfließen(?)". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 63, Anm. 1 erwägt als Variante "Flüssigkeit absondern(?)".
Die Autoren des Grundrisses der Medizin erwägen zwei Übersetzungen:
- (1) Grundriß IV/1, 187 und Grundriß IV/2, Anm. 2 zu Sm Fall 24: "aufgebrochen (sḏ) ist eine Wunde darauf; der Ausfluß, er hat aufgehört auszufließen" (ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 728);
- (2) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 63, Anm. 1: "aufgebrochen ist eine Wunde darauf, die aufgeweicht ist; sie hat aufgehört, Flüssigkeit abzusondern". (Allen, Art of Medicine, 89 übersetzt wꜣb nicht explizit, aber seine Übersetzung passt zum zweiten Übersetzungsvorschlag: "a wound having erupted over it but stopped oozing".)
Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 167-168 zieht noch eine weitere Möglichkeit der syntaktischen Segmentierung in Betracht: mit zwei Sätzen in der Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f bzw. Subjekt + sḏm=f. Dabei ist zp kein Verb (wie in den Übersetzungsvorschlägen des Grundrißes), sondern ein Substantiv, möglicherweise identisch oder verwandt mit zp: "Wurm; wurmähnliches (Blut)gerinnsel" (MedWb 741):
wꜣb ꜣb.n=f / zp šmm=f ẖr=s:
"The discharge(?), it has stopped(?)/remained(??);
the coagulated diseased mass(?), how it is hot (is) under it".
Meltzer meint also: "die wurmähnliche/geronnene Masse(?): unter ihm (d.h. dem Unterkiefer) ist sie heiß".
Persistent ID:
IBUBd8VJn5WNsEK5tlG3Vl2tWVM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VJn5WNsEK5tlG3Vl2tWVM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8VJn5WNsEK5tlG3Vl2tWVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VJn5WNsEK5tlG3Vl2tWVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VJn5WNsEK5tlG3Vl2tWVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.