Token ID IBUBd8VR4bzCkUSalxPSGQUKavM
epith_god
die Witwe (meist Isis)
(unspecified)
DIVN
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wächter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
aufblühen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[heiliger Falke]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gottesgestein (wertvolles Gestein)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Abscheu, Tabu
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
[ein Pflanze (med.)]
(unspecified)
N.f:sg
x+14,1
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
Die 'Witwe' (Isis) ist sein Wächter, der sein Gesicht als Sia-Falke (wieder) aufblühen läßt, das 'göttliche Mineral ist sein Schutz(zauber), sein Tabu (aber) ist die Djeser-Pflanze.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Meeks (Mythes, 133-143, Anm. 453) hält es für sicher, daß die hier erwähnte Pflanze ḏsr nicht mit der Wb V 617,7 genannten ḏsr,t identisch sein könne. Er führt aber nur 3 Stellen aus der griech.-röm. Zeit an (Edfu und Medamud), bei denen die Endung auch weggefallen sein kann. Überdies bleibt seine Vermutung, daß es sich um Flachs handle, rein spekulativ, da ein Wort für Flachs mḥꜥ,w (vgl. Wb II 121, 4-7) auch noch koptisch gut belegt ist (vgl. KHB 110).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8VR4bzCkUSalxPSGQUKavM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VR4bzCkUSalxPSGQUKavM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8VR4bzCkUSalxPSGQUKavM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VR4bzCkUSalxPSGQUKavM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VR4bzCkUSalxPSGQUKavM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.