Identifiant d’unité IBUBd8W1R4rAjECVqKgRxXkO5PI







    19.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    vorschriftsmäßig handeln (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
- das gehört sich so (wörtl.: das ist vorschriftsmäßig) in jeder Umgebung deines Hauses -
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • hp st: steht vielleicht nochmals in Zl. 19.14. Volten, Ani, 109-110 betrachtet es als den Vorläufer von koptisch hops, haps (mit Verweis auf Spiegelberg, in: RecTrav 21, 1899, 22, der das Koptische als hp st etymologisiert). Dann müßte hp ein Partizip sein (Nims, in: JNES 7, 1948, 246 kennt nur Belege in der Konstruktion tm hp: "not doing right, not doing law" für die Existenz von hp als Verb in pInsinger). Spiegelberg verweist auch auf Rosettana 24 für eine ähnliche Verwendung von hp, aber diese Stelle wird von R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, 156 als Adverbialsatz aufgefaßt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8W1R4rAjECVqKgRxXkO5PI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W1R4rAjECVqKgRxXkO5PI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8W1R4rAjECVqKgRxXkO5PI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W1R4rAjECVqKgRxXkO5PI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W1R4rAjECVqKgRxXkO5PI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)