Identifiant d’unité IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg




    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    4,16
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hausstand

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Sag mir doch bitte, wie es meinem Haus(stand) [ergangen ist]!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Dieser Einschub des Merire ist sehr ungewöhnlich, weil weder seine Rede noch die mit dem nächsten Satz einsetzende Antwort der Hathor eingeleitet sind. Sollte man mit Kammerzell, S. 983 annehmen, dass es sich bei diesem Satz um einen Teil der Rede der Hathor handelt, mit dem sie, Bezug nehmend auf Merires gleichlautende Bitte in Z. 4,12, ihre Antwort einleitet? Vor j:ḏd könnte etwa aufgrund einer Homophonie und Haplographie ein (r-)ḏd ausgefallen sein, was den hiesigen Satz zu einer indirekten Rede machen würden

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)