Token ID IBUBd8W6BGeVXkUNsFLR51rwHGQ






    K2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de
    Macht gewinnen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Überfluß

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    0,5Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Ein Totenopfer, Brot, Bier, Rinder und Geflügel, jede gute und reine Sache, von der ein Gott lebt, {...} das Machtgewinnen, Überfluß an Bier [...].
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Leserichtung wechselt innerhalb des Textes; die erste Zeichengruppe (M23-X8) und die Titulatur des Grabherrn sind an dessen Blickrichtung, der übrige Text an der des Opfernden, dem Bruder des Ibi, orientiert, s. Schenkel, Ibi, 122, Anm. 670.

    Commentary author: Doris Topmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8W6BGeVXkUNsFLR51rwHGQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W6BGeVXkUNsFLR51rwHGQ

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8W6BGeVXkUNsFLR51rwHGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W6BGeVXkUNsFLR51rwHGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W6BGeVXkUNsFLR51rwHGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)