Token ID IBUBd8WGIuioLEJ3u19QjdJxkQY
Comments
-
jw=f m ꜥnḫ: Caminos, S. 11 übersetzte: "for he is life", scheint den Satz aber an das Folgende anzuschließen, wie aus seinen Satzzeichen geschlossen werden kann. Quack, S. 174 vermutete dagegen einen Zusammenhang mit der Phrase ḥtp m ꜥnḫ. Die von ihm präferierte Übersetzung "wenn er untergegangen ist" ist jedoch nicht möglich, weil diese ein ḥtp erforderte. R. Moftah; in: ASAE 65, 1983, S. 99 übersetzte den Nebensatz kommentarlos mit "wenn er [sc. Aton, L.P.] im Zenit ist". Während "im Zenit sein" für m ꜥnḫ m.W. nicht belegt ist und man aufgrund der Phrase ḥtp m ꜥnḫ oder des Nomens ꜥnḫ.t: "Westen" eher an einen jenseitsbezogenen Wunsch denkt, sind doch alle anderen Wünsche dieses Abschnitts diesseitsbezogen. Der Übersetzung von Moftah scheint eine Parallelisierung der "kosmischen" und "personenhaften" Dreiteilung des täglichen Sonnenlaufes zugrunde zu liegen: "Kosmisch" Aufgang, Überquerung des Himmels, Untergang; "Personenhaft" Geburt, 'Leben', Tod (vgl. hierzu J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete; Freiburg [Schweiz], 2. Auflage, 1999, S. 31-33; an "personenhaften" Ereignissen werden in den Hymnen i.d.R. Geburt und Tod thematisiert; dazwischen ist logischerweise eine Phase des Lebens anzusiedeln). Geht man noch einen Schritt weiter und reduziert auch die mittlere Phase dieser Dreiteilung von einem Zeitraum auf einen Zeitpunkt, dann bietet sich hier verständlicherweise Mittag, also der Zenit an. Soweit vielleicht Moftahs Assoziationskette. Zwar kann ihm hier nicht zur Gänze, aber doch in Ansätzen gefolgt werden.
Persistent ID:
IBUBd8WGIuioLEJ3u19QjdJxkQY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WGIuioLEJ3u19QjdJxkQY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8WGIuioLEJ3u19QjdJxkQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WGIuioLEJ3u19QjdJxkQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WGIuioLEJ3u19QjdJxkQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.