معرف الرمز المميز IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vorkehrungen

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Du bist der, der Vorkehrungen trifft.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pꜣ j:jri̯ sḫr.w {n}: Gardiner, LEM, 60a liest den kurzen Strich hinter sḫr.w als ein n, der dann sinnlos ist. Brunner, Erziehung, 173 scheint, seiner Übersetzung "Du bist es, der sie geführt hat" nach zu urteilen, an ein Suffixpronomen sḫr.w=w zu denken. Fecht, 69-73 ist aus stilistisch-interpretatorischen Gründen geneigt, sḫr=w zu lesen, aber er hält diesen Vers sowie die ganze Strophe ab kꜣ jwi̯=sn für eine nachträgliche Umarbeitung des ursprünglichen Hymnus. Grandet, 11 mit Anm. 3 auf 165 meint, daß ein Satzteil ausgefallen sei: "C'est toi celui qui a donné conseil à 〈qui n'avait pas de père〉". Für Gardiner, LEM, 60a ist das zweite mntk pꜣ j:jri̯ sḫr.w eine Dittographie, die zu tilgen ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)