Identifiant d’unité IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA




    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorkehrungen

    (unspecified)
    N.m:sg





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Du bist der, der Vorkehrungen trifft.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • pꜣ j:jri̯ sḫr.w {n}: Gardiner, LEM, 60a liest den kurzen Strich hinter sḫr.w als ein n, der dann sinnlos ist. Brunner, Erziehung, 173 scheint, seiner Übersetzung "Du bist es, der sie geführt hat" nach zu urteilen, an ein Suffixpronomen sḫr.w=w zu denken. Fecht, 69-73 ist aus stilistisch-interpretatorischen Gründen geneigt, sḫr=w zu lesen, aber er hält diesen Vers sowie die ganze Strophe ab kꜣ jwi̯=sn für eine nachträgliche Umarbeitung des ursprünglichen Hymnus. Grandet, 11 mit Anm. 3 auf 165 meint, daß ein Satzteil ausgefallen sei: "C'est toi celui qui a donné conseil à 〈qui n'avait pas de père〉". Für Gardiner, LEM, 60a ist das zweite mntk pꜣ j:jri̯ sḫr.w eine Dittographie, die zu tilgen ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)