معرف الرمز المميز IBUBd8ZwkbF1xkWPv2SH6IlZfvc



    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Ein Spruch steht gegen ein Maul, ein Zahn gegen einen Zahn, Re ist der Wächter des Giftes!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ... jbḥ [󰂀] Rꜥw ...: Es ist unsicher, ob je ein Verspunkt hinter dem Gottesdeterminativ gestanden hat.
    - Rꜥw zꜣu̯ mtw.t: Ohne den Verspunkt ist die Satzabtrennung nicht eindeutig. Andere Übersetzungen sind: "Rēꜥ, beware of the poison of the scorpion I have made of clay, and the base of turquoise I have placed on ... ... ... of the hdn-plant, to be secret fischer of the body (?)" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 60) und "Rēꜥ guards 〈the〉 poison of the scorpion (wḥꜥ.t), which I have made of clay, 〈its〉 base being of turquoise which I have put on you [... with (?) a bundle (?)] of hdn-plants until I release (wḥꜥ) the one whose body is mysterious!" (Borghouts, 79).
    - štꜣ ẖ.t: Borghouts, 110, Anm. 272: Gemeint ist der Skorpion aus Ton.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8ZwkbF1xkWPv2SH6IlZfvc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZwkbF1xkWPv2SH6IlZfvc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8ZwkbF1xkWPv2SH6IlZfvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZwkbF1xkWPv2SH6IlZfvc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZwkbF1xkWPv2SH6IlZfvc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)