Token ID IBUBd8bC16kaq0kIqfDS0xvAPuE




    5,5

    5,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Regen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3,1
     
     

     
     


    5,6

    5,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈Dank〉 [seines] Regens nimmt er die Berge in Besitz,
- (und doch) [kann/wird er] nicht beobachtet werden -;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jṯi̯.tw=f: nur pChester Beatty V hat an dieser Stelle ein Suffixpronomen, die Form sḏm.tw=f ergibt jedoch keinen Sinn. Der Vers ist in den übrigen Handschriften ebenfalls schlecht erhalten. Der Anfang steht in pTurin Cat. 1968+: jṯi̯.tw ḏw.w ḥr ḥw.yt=f und oDeM 1176: jṯi̯ ḥr ḥw[.yt]. Für ḥw.yt am Ende hat pTurin Cat. 1968+ ein Suffixpronomen, in drei weiteren Handschriften steht kein Suffixpronomen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8bC16kaq0kIqfDS0xvAPuE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bC16kaq0kIqfDS0xvAPuE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8bC16kaq0kIqfDS0xvAPuE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bC16kaq0kIqfDS0xvAPuE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bC16kaq0kIqfDS0xvAPuE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)