Token ID IBUBd8eUqCQrY0jGu818XA6WM1k
mehr als der Gestank von Geflügel (?) an (?) einem Dickicht von Schilfrohr voller ms.yt-Wasservögel.
Comments
-
- ꜣpsw: Verwirrung von ꜣpdw und ꜣsw, das in Zl. 87 belegt ist. Wilson, Lohmann, Kitchen lesen auch hier ꜣsw: "Vogelmist (?)", die meisten Übersetzer lesen allgemein "Vögel" oder spezifisch "Gans/Ente".
- r bwꜣ.t: die meisten Übersetzer gehen von einem zweiten Komparativ aus (anders Lohmann, Mathieu). Zumindest in Zl. 97 scheint mit r ḥmsi̯.t ein zweiter Komparativ tatsächlich unvermeidlich (es sei denn, ḥms.t ist ein Substantiv: "Sitzplatz" o.ä.).
- ms.yt: laut Wb. II, 143.3 eine "Art Wasservögel". Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, 505 geht wegen den Angaben auf Gefäßen von Malqata von sehr kleinen Vögeln aus. Er verweist für ꜣpdw n ms.yt auf Urk. IV, 700.13-14: ꜣpdw 4 n ḫꜣs.t tn; jsṯ st ḥr ⸮msi̯.t? rꜥ-nb: "vier Vögel von diesem Fremdland; außerdem gebären sie jeden Tag" (= sie legen jeden Tag ein Ei) und er fragt sich, ob "Hühner" gemeint sind. Quirke übersetzt mit "chick", d.h. "Küken", entweder wegen der Angabe bei Helck oder wegen der Etymologie von msi̯: "gebären".
Persistent ID:
IBUBd8eUqCQrY0jGu818XA6WM1k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eUqCQrY0jGu818XA6WM1k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8eUqCQrY0jGu818XA6WM1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eUqCQrY0jGu818XA6WM1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eUqCQrY0jGu818XA6WM1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.