Identifiant d’unité IBUBd8g9bui7ZEiUlrOdvveN1gg
Commentaires
-
- rḫ qd: dies wird teils als Imperativ (Lange, Griffith, Lichtheim), teils als aktives Partizip (Grumach, Brunner, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 171) übersetzt. Grammatisch problematisch ist, qd als Subjekt von rḫ und gmi̯.t=f anschließend als Infinitiv zu betrachten: "Sleep knows how to find him out" (Simpson, mit Markierung als unsichere Übersetzung; etwa "Der Schlaf wird ihn finden können, zu finden wissen"?). Bei einer Übersetzung als Imperativ ist das anschließende gmi̯.tw=f ein Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz oder man müßte zu (r) gmi̯.t=f: "um ihn zu finden" emendieren. Unklar ist dabei jedoch, was mit "ihn finden" gemeint sein kann. Ist es "sein(en) Ziel/Erfolg finden" oder ist es "seinen Gegner erwischen/entlarven" (vgl. Griffith: "to comprehend"; Lichtheim: "to find out")? Bei einer Übersetzung von rḫ als aktives Partizip müßte eine mittelägyptische Subjekt + sḏm=f-Konstruktion vorliegen. In Vers 5.13 ist auch von "schlafen" die Rede, allerdings wird nicht qd sondern sḏr verwendet. An beiden Stellen würde eine übertragene Bedeutung "inaktiv daliegen" einen Sinn ergeben (so Vernus).
Identifiant permanent:
IBUBd8g9bui7ZEiUlrOdvveN1gg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8g9bui7ZEiUlrOdvveN1gg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8g9bui7ZEiUlrOdvveN1gg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8g9bui7ZEiUlrOdvveN1gg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8g9bui7ZEiUlrOdvveN1gg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.