Identifiant d’unité IBUBd8hPpHUsm09xg2rkkGYdKDo


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    KÄT 138.1

    KÄT 138.1
     
     

     
     


    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Abgrund (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abgründe

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Tiefe

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    KÄT 138.2

    KÄT 138.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Steinblöcke

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Geröll

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe (?), das ...-"terrain" (Gelände) (?) liegt (?) in einer "gorge, ravin" (Schlucht) (?) von 2000 Ellen Tiefe, voll mit Steinblöcken und Geröll.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzungen sind sehr unsicher:
    - "Behold the ... is in a ravine two thousand cubits deep, filled with boulders and pebbles." (Gardiner);
    - "Siehe, der Abhang in der Schlucht(?) ist von 2000 Ellen Tiefe, / die voll ist von Felsbrocken und Kieselsteinen." (Fischer-Elfert, 196);
    - "(Aufgabe:) Schützen vor dem Herabgestürzten an den Füßen der Berge, / angefüllt mit Felsbrocken und Geröll von 2000 Ellen Tiefe" (Schneider, 199).

    - Wegen zwei unklarer Substantive ist auch die Konstruktion unsicher. Die meisten Bearbeiter betrachten m=k am Anfang als die Partikel und tilgen das anschließende ḥr (Gardiner, EHT, 25*, Anm. 3; Fischer-Elfert, 196, Anm. zu 23.3/T137). Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 199-200, Anm. (b) liest mki̯ ḥr: "sich schützen vor", wobei ḥr statt r oder m-ꜥ ungewöhnlich ist laut Wb. II, 160.4.
    - Es folgen die Artikel tꜣ und ein vermutlich falsch geschriebenes Wort mit den drei Wasserwellen und dem Schreibgerät. Gardiner geht von dem Schreibgerät aus und er denkt an ein unbekanntes Wort der Wurzel nꜥꜥ. Er und Erman bieten keine Übersetzung, in Wb. II, 53.13 steht "Abgrund(?)" mit dem Vermerk "wohl verderbt". Wilson errät "ambuscade(?)", weil mit dem Bogen geschossen wird. Für Fischer-Elfert sind nicht die Wasserwellen falsch, sondern ist das Schreibgerät ein Kopierfehler für das Bein und er denkt an mw-rd (mit ausgefallenen phonetischen Zeichen rd!), was er mit Hebräisch môrad: "Abhang, Abstieg" von der Wurzel jrd: "hinabsteigen" verbinden möchte. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200, Anm. (c) folgt Fischer-Elfert in der Emendierung von rd und der Wurzel jrd, er denkt aber an ein Partizip Feminin tꜣ mûrâdat: "das Hinabgestürzte".
    - m šdt: mit m fängt (1.) das Prädikat in einem Adverbialsatz an (Gardiner: "the ... is in a ravine"; Wilson: "the ambuscade (?) is in a ravine (?) two thousand cubits deep"), (2.) das Prädikat in einem Identitätssatz (Wente: "the declivity (?) is a ravine 2,000 cubits deep"), (3.) es gehört noch zu tꜣ mw-rd(?): "der Abhang in der Schlucht(?) ist von 2000 Ellen Tiefe" (Fischer-Elfert) oder (4.) es ist eine adverbielle Erweiterung: "Schützen vor dem Herabgestürzten an den Füßen der Berge" (Schneider).
    - šꜣ-dj-tj wird seit Gardiner, EHT, 34a, Anm. zu 13f-g zu šꜣ-dj-rw-tj, das in pAnastasi I, 24.3 steht (Wb. IV, 568.11), emendiert emendiert (z.B. auch Hoch, Semitic Words, 291, Nr. 419) mit der ungefähren Bedeutung "Abgrund, Schlucht" (ableitbar aus dem Kontext von pAnastasi I, 24.3). Fischer-Elfert fragt sich, ob šꜣ-dj-tj nicht doch richtig geschrieben sein kann und mit der ägyptischen Wurzel šdi̯: "ausgraben" zu verbinden ist (gleiche Bedeutung: "Schlucht"). Auch Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200, Anm. (d) geht von einer korrekten Schreibung aus und er möchte das hebräische Wort šêt: "Grundlage, Steinschicht, Fuß eines Berges" erkennen. Diese Übersetzung hat jedoch zur Folge, daß er n mḏw.t mḥ 2000 auf die Schicht mit Felsbrocken und Geröll bezieht.
    - dḫ.wt: nur hier und in pAnastasi I, 24.2 belegt. Dem Zusammenhang und dem Determinativ nach wird es "Felsbrocken, Felsblock" bedeuten. Von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 201 irrtümlicherweise als Fremdwort übersetzt.
    - ꜥꜣ-rꜣ-rw, Var. ꜥꜣ-n-rw: hier und in pAnastasi I, 24.2: syllabische Schreibungen des ägyptischen Substantivs ꜥr: "Kies, Kieselstein, Geröll". Von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 201 wegen der Graphie (?) als Fremdwort übersetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8hPpHUsm09xg2rkkGYdKDo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hPpHUsm09xg2rkkGYdKDo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd8hPpHUsm09xg2rkkGYdKDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hPpHUsm09xg2rkkGYdKDo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hPpHUsm09xg2rkkGYdKDo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)