Token ID IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Kommentare
-
Die Übersetzung dieses und des folgenden Verses ist sehr problematisch. Das Wort ṯꜣw.t steht auch in Vers D309, dort wahrscheinlich mit der Übersetzung "Ansammlung"; hier wird meist an den Infinitiv oder das Substantiv von ṯꜣw: "stehlen" gedacht, daher "Diebstahl, Festnahme". Quack, Die Lehren des Ani, 129, Anm. 5 denkt an das Substantiv "Konfiskation". Das Bezugswort des Suffixes in jri̯.t=s ist ebenfalls unsicher: ist es ṯꜣw.t oder md.t?
- Zaba, Ptahhotep, 90 (vgl. Roccati, Sapienza, 45): "Il est ordonné d'en (d'une médisance) empêcher l'expression, / (mais) celui qui est assigné pour la saisir (?) est impopulaire (?) comme la loi."
- Vernus, Sagesses, 95: "On ordonne la saisie de ce qu'elle peut acquérir (?), / celui qui recrute la prendra ... selon la loi."
Einige Autoren übersetzen als Konditionalsatz, was nach jw problematisch ist:
- Lichtheim, Literature, 70: "If a seizure is ordered and carried out (?), / hatred will arise against him who seizes (?)" [mit Auslassung von mj hp];
- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 258: "When theft is ordered, that act is made into something hateful / against the taker, according to the law."
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 240-241: "Wäre die Art Raub angewiesen worden, die es (das Rede verbreiten) begeht, würde der Ausführende es als etwas begreifen/aufgreifen, was man verabscheut, so wie das Gesetz (es täte)."
Persistente ID:
IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.