Token ID IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg




    D356

    D356
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive
    de
    gestohlenes Gut (auch als Wiedererstattungswert)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Man verordnet das Einsammeln/die Festnahme (?) dessen, was sie erschaffen wird (??).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung dieses und des folgenden Verses ist sehr problematisch. Das Wort ṯꜣw.t steht auch in Vers D309, dort wahrscheinlich mit der Übersetzung "Ansammlung"; hier wird meist an den Infinitiv oder das Substantiv von ṯꜣw: "stehlen" gedacht, daher "Diebstahl, Festnahme". Quack, Die Lehren des Ani, 129, Anm. 5 denkt an das Substantiv "Konfiskation". Das Bezugswort des Suffixes in jri̯.t=s ist ebenfalls unsicher: ist es ṯꜣw.t oder md.t?

    - Zaba, Ptahhotep, 90 (vgl. Roccati, Sapienza, 45): "Il est ordonné d'en (d'une médisance) empêcher l'expression, / (mais) celui qui est assigné pour la saisir (?) est impopulaire (?) comme la loi."
    - Vernus, Sagesses, 95: "On ordonne la saisie de ce qu'elle peut acquérir (?), / celui qui recrute la prendra ... selon la loi."

    Einige Autoren übersetzen als Konditionalsatz, was nach jw problematisch ist:
    - Lichtheim, Literature, 70: "If a seizure is ordered and carried out (?), / hatred will arise against him who seizes (?)" [mit Auslassung von mj hp];
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 258: "When theft is ordered, that act is made into something hateful / against the taker, according to the law."
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 240-241: "Wäre die Art Raub angewiesen worden, die es (das Rede verbreiten) begeht, würde der Ausführende es als etwas begreifen/aufgreifen, was man verabscheut, so wie das Gesetz (es täte)."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)