Token ID IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Comments
-
Die Übersetzung dieses und des folgenden Verses ist sehr problematisch. Das Wort ṯꜣw.t steht auch in Vers D309, dort wahrscheinlich mit der Übersetzung "Ansammlung"; hier wird meist an den Infinitiv oder das Substantiv von ṯꜣw: "stehlen" gedacht, daher "Diebstahl, Festnahme". Quack, Die Lehren des Ani, 129, Anm. 5 denkt an das Substantiv "Konfiskation". Das Bezugswort des Suffixes in jri̯.t=s ist ebenfalls unsicher: ist es ṯꜣw.t oder md.t?
- Zaba, Ptahhotep, 90 (vgl. Roccati, Sapienza, 45): "Il est ordonné d'en (d'une médisance) empêcher l'expression, / (mais) celui qui est assigné pour la saisir (?) est impopulaire (?) comme la loi."
- Vernus, Sagesses, 95: "On ordonne la saisie de ce qu'elle peut acquérir (?), / celui qui recrute la prendra ... selon la loi."
Einige Autoren übersetzen als Konditionalsatz, was nach jw problematisch ist:
- Lichtheim, Literature, 70: "If a seizure is ordered and carried out (?), / hatred will arise against him who seizes (?)" [mit Auslassung von mj hp];
- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 258: "When theft is ordered, that act is made into something hateful / against the taker, according to the law."
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 240-241: "Wäre die Art Raub angewiesen worden, die es (das Rede verbreiten) begeht, würde der Ausführende es als etwas begreifen/aufgreifen, was man verabscheut, so wie das Gesetz (es täte)."
Persistent ID:
IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8idNcLUVEp1pqAQ0zlIKTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.