معرف الرمز المميز IBUBd8jicAnylk19ixjNC6W7YH8




    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN





    2.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg





    2.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Hu ist 〈in〉 deinem Mund, Sia ist hinter dir.
Oh Fürst - er lebe, sei heil und gesund - deine Pläne sind das, was zu geschehen pflegt,
oh König, nachdem du erschienen bist als "Vereiniger der Beiden Länder",
um den "[Strick] zu spannen" in deinem Tempel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٣)

تعليقات
  • - 〈m〉: Ergänzung nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 35.
    - m-ḫt=k: Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. ee tendiert zu einer Verschreibung aus m-ẖ,t=k "in deinem Leib".
    - sḫr.w=k pw ḫpr nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj: Die Übersetzung erfolgt nach Hermann, Königsnovelle, 50, der den zweiten Teil vokativisch auffasst: nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj "Oh König, der du erschienen bist als Vereiniger der Beiden Länder". De Buck, Building Inscription, 53, interpretiert die zweite Hälfte wie folgt: ḫꜥi̯.t nswt m smꜣ-tꜣ.wj "Appearance of the King at the Uniting of the two lands", danach auch die meisten anderen Übersetzer; Derchain, Les débuts, 39 hat "Quand apparaît le Roi" und interpretiert S. 44 Anm. 20 ḫꜥi̯.t als eine (positive) sḏm.t=f-Form in Funktion eines Umstandsatzes, was völlig einzigartig wäre; smꜣ-tꜣ.wj übersetzt er a.a.O. als "Unificatuer des Deux Plaines". Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. an fasst die Stelle anders auf, indem er ḫpr zum nachfolgenden Satz stellt und übersetzt: "... your plans be such, when the royal appearance will happen at the Unification of the Two Countries ..."
    - pd [šs]: Ergänzung nach den Spuren nicht völlig sicher, aber inhaltlich und durch Parallele in Z. 2.14-15 gewiss; siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. n; vgl. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. r.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8jicAnylk19ixjNC6W7YH8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jicAnylk19ixjNC6W7YH8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، معرف الرمز المميز IBUBd8jicAnylk19ixjNC6W7YH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jicAnylk19ixjNC6W7YH8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jicAnylk19ixjNC6W7YH8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)