معرف الرمز المميز IBUBd8jjBxOZ9EvDnbE4QhxMhGc
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.pass.ngem.impers_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass
verb_3-lit
(in der Prozession) schreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kapelle
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schaffen
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Altar
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
schaffen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
schmücken
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
Z. 20
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-inf
herrlich sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer)
(unspecified)
N.m:sg
Da führte man die Majestät dieses Gottes in Prozession aus zur Kapelle,
so dass er ruhen konnte (auf) seinem Sitz im Goldhaus,
bis die Schönheit Seiner Majestät (des Gottes) erschaffen war zusammen mit seiner Neunheit,
seine Altäre geschaffen [aus Kupfer],
ver[ziert] mit jedwedem herrlichen Edelstein des Gotteslandes.
so dass er ruhen konnte (auf) seinem Sitz im Goldhaus,
bis die Schönheit Seiner Majestät (des Gottes) erschaffen war zusammen mit seiner Neunheit,
seine Altäre geschaffen [aus Kupfer],
ver[ziert] mit jedwedem herrlichen Edelstein des Gotteslandes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- r msi̯[.t]: Ergänzung nach Helck, Texte, 24. Die t-Endung ist sinngemäß zu ergänzen, da entweder Infinitiv oder die passive sḏm.t=f-Form vorliegen müssen, je nachdem, wie man den Satz inhaltlich auffasst. Pieper, Inschrift, 26, Blumenthal, Phraseologie, 122 (C 2.9) und auch Simpson, Literature, 342 nehmen eine finale Konstruktion r+Infinitiv an, ich selbst halte aber passives sḏm.t=f für sinnvoller.
- s[ẖkr]: So Helck, Texte, 25. Pieper, Inschrift, Tf. V hat smn, übersetzt aber nicht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8jjBxOZ9EvDnbE4QhxMhGc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jjBxOZ9EvDnbE4QhxMhGc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8jjBxOZ9EvDnbE4QhxMhGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jjBxOZ9EvDnbE4QhxMhGc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jjBxOZ9EvDnbE4QhxMhGc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.