Token ID IBUBd8jxzlh8KUv2nxN1cdo4VEo



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Aufruhr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er verließ ihn (wegen) seines Aufruhrs (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n: Vgl. Barbotin, S. 13, der jedoch ein m ergänzte und übersetzte: "Il l'a laissé [dans] le trouble". Oder sollte pꜣ shꜣ eine Epexegese zu sw sein: "Er unterließ/beendete ihn, den Aufruhr."?

    shꜣ=f: Das Suffixpronomen ist durch einen freien Raum von ca. 1,5 Zeichengruppen von shꜣ getrennt. Ist vielleicht ein - warum auch immer nicht geschriebenes - pꜣ shꜣ 〈j:jri̯〉=f gemeint (vgl. vielleicht pd'Orbiney 2,2, wo der Schreiber aus nicht mehr nachvollziehbaren Gründen statt r-jqr nur jqr schrieb, den Platz für das r aber ebenfalls freiließ)? Zu dieser Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 189 und 491.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8jxzlh8KUv2nxN1cdo4VEo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jxzlh8KUv2nxN1cdo4VEo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8jxzlh8KUv2nxN1cdo4VEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jxzlh8KUv2nxN1cdo4VEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jxzlh8KUv2nxN1cdo4VEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)