Token ID IBUBd8k1I67Tpk30iW3YmLOjukQ






    rto, 11
     
     

     
     


    24.2

    24.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich beugen (in Ehrfurcht)

    Imp.sg
    V\imp.sg




    rto, 12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    kleine Lücke?
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (temporal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso, 1
     
     

     
     


    24.3

    24.3
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du bei einem [Hausherrn in sein Haus eintrittst, (dann) beu]ge deine Arme [vor dir], indem du dich hinsetzt mit deiner Hand an deinem Mund.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In allen erhaltenen Handschriften steht bw, was in den meisten Übersetzungen von pSallier II getilgt wird. In oDeM 1013 folgen die Determinative des gebeugten und des schlagenden Armes. Roccati beruft sich auf den unveröffentlichten Papyrus pTurin CGT 54017 und übersetzt "piega le tue braccia* per un altro davanti a te" (d.h. etwa: ḫꜣb ꜥ.wj=kj r ky r-ḥꜣ.t=k). Jäger emendiert zu 〈ḫꜣ〉b ꜥ.wj=k〈j〉 r-ḥꜣ.t=k: "dann strecke deine Arme vor dir aus". Vielleicht ist damit die Lücke in oDeM 1013 jedoch nicht ganz ausgefüllt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8k1I67Tpk30iW3YmLOjukQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8k1I67Tpk30iW3YmLOjukQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8k1I67Tpk30iW3YmLOjukQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8k1I67Tpk30iW3YmLOjukQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8k1I67Tpk30iW3YmLOjukQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)