Token ID IBUBd8lfIQCxdEg0pM3vtWM6NQc



    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Merire wird für Pharao - LHG - (mehr) Lebenszeit zu bitten wissen!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Mehrere grammatische Lösungen sind zunächst denkbar: (1) Eine Deutung als Imperativ j:sḏm: "Lerne Merire kennen (...)". Der Anschluss des dbḥ ist in dem Fall problematisch, weil weder Partizip noch Stativ die notwendige futurische bzw. finale Bedeutung ("damit er bittet") haben. (2) Ein neuägyptisches, emphatisches prospektives j:sḏm=f (J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 265-278): "Für Pharao möge Merire Lebenszeit erbitten." Die Konstruktion wäre dann jedoch pleonastisch, weil sich die modale Färbung "etw. zu tun vermögen" bereits durch den Prospektiv allein ergäbe. Das heißt, für "Merire möge bitten" reicht ein (j:)dbḥ Mri̯-Rꜥ aus. (3) Ein emphatisches, futurisches j:sḏm NN ohne Adverbialphrase, das eher das Agens des 2. Tempus, also Mri̯-Rꜥ, fokussiert, so die Lösung von Posener, S. 45 und Shisha-Halevy, S. 428. (4) Eine Lesung als Futur III mit nominalem Subjekt (so auch Quack, S. 163). Zur Stellung des Subjekts beim Futur III mit rḫ hinter und nicht vor dem Verb vgl. Shisha-Halevy, S. 431, W. Spiegelberg, Demotische Grammatik; Heidelberg 1925, S. 208, § 464 und R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees; Oxford 1996, S. 133.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8lfIQCxdEg0pM3vtWM6NQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lfIQCxdEg0pM3vtWM6NQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8lfIQCxdEg0pM3vtWM6NQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lfIQCxdEg0pM3vtWM6NQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lfIQCxdEg0pM3vtWM6NQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)