معرف الرمز المميز IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc


en
The king shall be rejuvenated in your life;
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥwn nsw .... Eine andere Interpretation bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 149 und 150. Er möchte hier eine Eidformel erkennen: "Sowahr dem König euer Leben lieb ist". Für ihn sind alle nachfolgenden Sätze mit "sowahr ..." zu übersetzen, bis mit ḏd=ṯn in Zl. I.5 "so saget ..." der zweite Teil des Eides anfängt. Die Sätze jw wḏ.n ... nṯr.w=ṯn nʾ.tjw sind dabei als Zwischenbemerkung zu betrachten. Dem wird von Goedicke, in: JNES 22, 1963, 188-189 gefolgt: "As the king is juvenile in your oaths (?)". Nach dem ersten Satz folgen laut Goedicke Versprechungen.
    - Das Suffixpronomen bei ꜥnḫ=ṯn ist problematisch, weshalb Goedicke an das Wort "Eid" denkt. Gardiner, EG, 168, Anm. 4 fragt sich, ob es ein Fehler im Text ist und getilgt werden sollte.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • - s.t qsn.t: mit einem Hausdeterminativ nach s.t und ein zweites nach qsn.t, was auf ein Kompositum hinweist.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٧/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)