Token ID IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE



    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    13
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
und dein Beschützer ist in Theben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Wort nby ist mit den Einkonsonantenzeichen n-b-j-j geschrieben. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 199 übersetzt die Stelle mit: "Thou art protected", Hari, Neferhotep, S. 14 "tu seras protégé", Hornung, Gesänge vom Nil, S. 168 "geschützt bist du". In dieser Bedeutung ist jedoch bisher nur die reduplizierte Form nbnb: "jmd. beschützen" (Wb II 245, 4-6) nachgewiesen. Möglicherweise handelt es sich oben um das Lemma nbjw (Wb II 245, 1-2).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)