Identifiant d’unité IBUBd8pYQPQiBkbetOpE1OACqgI




    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2,11
     
     

     
     



    23

    23
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    angesichts

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Vertrauter (?; oder: Wer [in die Herzen] eindringt (?)), er ist sympathisch nach Meinung seiner Leute (wörtl.: er ist schön im Gesicht seiner Leute).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die Lücke hinter ꜥq scheint zu klein zu sein, um m jb.w zu ergänzen (anders Helck und Quack), daher die Lesung ꜥq: "Vertrauter". In pMoskau hingegen gibt es zwischen ꜥq und m jb.w noch zwei zerstörte Quadrate und geht der Text mit sꜥn weiter. Auch am Ende der nächsten Zeile (Zl. 23) ist die Lücke zu klein für Helcks Ergänzung nach pMoskau. Entweder ist das Papyrusfragment auf der Tafel bei Golenischeff zu sehr nach rechts plaziert, oder pPetersburg und pMoskau weichen hier erheblich voneinander ab. Gardiner übersetzt Zl. 22 mit "enters in (?) ...", was auf eine Deplazierung weisen könnte, aber am Ende von Zl. 23 liest er "slay 〈him〉", was also nur eine sehr kleine Lücke voraussetzt.
    - Burkard, Textkritische Untersuchungen, 303 geht davon aus, daß sꜥn die richtige Lesung ist: "Erhebe ihn vor seinen Untergebenen", wobei s entweder in der Lücke zu ergänzen ist oder am Zeilenanfang durch einen Flüchtigkeitsfehler vergessen wurde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8pYQPQiBkbetOpE1OACqgI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pYQPQiBkbetOpE1OACqgI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8pYQPQiBkbetOpE1OACqgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pYQPQiBkbetOpE1OACqgI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pYQPQiBkbetOpE1OACqgI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)