معرف الرمز المميز IBUBd8pvSg1dWUZbmel0zTRkjW4



    adjective
    de
    wenig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Nur) wenig dreht sich ihm sein Hals/Nacken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pẖr: Die meisten Bearbeiter erkennen ein nominales/abstrakt-relativisches sḏm=f mit n=f als Dativ (Westendorf, Grammatik, 157, § 222 und 159, § 225.1; Breasted, Surgical Papyrus, 279: "his neck turns around (only) a little for him"). Dann wird pẖr absolut/reflexiv verwendet. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 145) betrachtet pẖr.n=f als ein nominales sḏm.n=f: "so that how he has turned his neck is (only a) little"; dann ist pẖr transitiv. Die augenscheinliche transitive Übersetzung von Wb. I, 544.13: "den Nacken umdrehen (Gegs. Steifheit des Nackens)" betrifft die beiden Stellen pEdwin Smith Kol. 7.16 (DZA 23.468.480) und 11.2 (DZA 23.468.470), aber zumindest in Kol. 11.2 (Fall 32) steht n pẖr.n n=f nḥb.t=f: "sein Hals/Nacken kann sich für ihn nicht drehen"; dort ist pẖr absolut/reflexiv zu verstehen und ist nḥb.t=f Subjekt des Verbs.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8pvSg1dWUZbmel0zTRkjW4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pvSg1dWUZbmel0zTRkjW4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8pvSg1dWUZbmel0zTRkjW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pvSg1dWUZbmel0zTRkjW4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pvSg1dWUZbmel0zTRkjW4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)