Identifiant d’unité IBUBd8qvOR04CUaIkZwsvM6HWTo
Commentaires
-
nhrtj ist syllabisch geschrieben und mit zwei Falken auf Standarte determiniert. Caminos, S. 33-34 mutmaßte etwas in Richtung "sacred wells", Letzteres aufgrund einer möglichen Verbindung zum semitischen nahara: "Fluss", Ersteres sicher wegen der Determinierung. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 führte das Wort unter den Belegen für den Landesnamen Naharina an (S. 187) und vermutete einen femininen Dual (S. 191, vgl. schon Caminos, S. 34). Wie allerdings dieser Name in den Zusammenhang einzuordnen ist, bleibt fraglich; zudem werden Duale seit dem Mittelägyptischen als maskuline Singulare behandelt, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 511.1 a, so dass hier pꜣy=sn nhrtj zu erwarten wäre. Die letzte Silbe des Nomens erinnert an die Umschreibungen des Gottesnamens Ḏḥwtj als Tʾ wie im Namen des Seqenenre Taa, vgl. J. Parlebas; in: GM 15, 1975, S. 39-43. Möglicherweise hat der Schreiber, als er die letzte Silbe des Wortes schrieb, genau daran gedacht und aus diesem Grund das Wort mit doppeltem Schilfblatt und Götterdeterminativen versehen, so dass diese eigentlich gar nicht zur Schreibung des Wortes gehören. Ob mit den "Flüssen" die Arme des Deltas gemeint sind? Worauf sich dann aber das Possessivpronomen nꜣy=sn bezieht, ist unklar, inhaltlich blieben fast nur die Ägypter übrig, die aber bislang nicht genannt wurden.
Tjmḥ.w: Zu den Ortsdeterminativen hinter diesem Ethnonym vgl. die Schreibungen von tꜣ Ṯmḥ.w: "Libyerland" in Wb V 368, 12-13.
Identifiant permanent:
IBUBd8qvOR04CUaIkZwsvM6HWTo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qvOR04CUaIkZwsvM6HWTo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8qvOR04CUaIkZwsvM6HWTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qvOR04CUaIkZwsvM6HWTo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qvOR04CUaIkZwsvM6HWTo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.