Token ID IBUBd8s09PU9DU8FuUODNQooyHM


de
Wir sind in unsere Stadt (zurück)gekehrt, zu deinen Gerichtshallen, zur lieblichsten Vielfalt (wörtl.: Menge von (Dingen) lieblichen Duftes) [---], die man mit jeglichem Garverfahren zubereitete, zu deinem reinen Opfer, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder, ([Neb]maat[re] Meria[mun])| - LHG -, der (du) die [Fische zu] (ihrer) Saison fängst, (Ramses Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, der (du) die Vögel fängst. ❡

Kommentare
  • Ergänzungen nach Condon.

    nḏm stj: Condon ergänzte noch das pluralische Suffixpronomen =w hinter stj, was hier nicht getan wird, weil andernfalls die von ihr intendierte Limitation nicht möglich ist.

    jw=tw (ḥr) jri̯=w m ps.t nb.t r (...): Condon, S. 20: "[which] are made into every kind of food for (...)". jri̯ r bedeutet in der Regel "etwas tun gegen" und nicht "etwas tun für", weswegen hier gegen Condon mit dem Verspunkt auch der Umstandssatz beendet wurde. Vgl. zur hier gewählten Übersetzung U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag, Bruxelles 1984 (RiEg 4), S. 120, Dok. 17. Es ist hier von einer Zubereitung im Kochtopf die Rede (ebd., S. 92), sodass das Bezugswort eine Lebensmittelbezeichnung (vielleicht weitere Opfer?) sein wird. Wozu r pꜣy=k ḥtp syntaktisch gehört, kann aufgrund der Lücke, auch wenn sie recht kurz ist, nicht gesagt werden.

    ḥꜣq: Vielleicht als Alliteration zu ḥꜣm zu verstehen? Die Verwendung als Terminus der Vogeljagd ist jedenfalls singulär, vgl. Wb III 33,1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8s09PU9DU8FuUODNQooyHM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8s09PU9DU8FuUODNQooyHM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8s09PU9DU8FuUODNQooyHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8s09PU9DU8FuUODNQooyHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 26.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8s09PU9DU8FuUODNQooyHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 26.3.2025)