معرف الرمز المميز IBUBd8uzf58EN0BDtyadfgppmAU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    abgesperrter Bezirk

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    prächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    6, 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
O, yet the sacred forehall, its writings have been removed;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • ḫnr.t/ḫnt.j: Whatever the word is, the context implies it is a place where 'writings' are stored, but there are no contemporary parallels for ḫnrt with the sense of library/archive. Also, since the epithet ḏsr(t) is difficult to reconcile with the sense of ḫnrt as labour institution (and the phrase ḫnrt/ḫntj ḏsr(t) is more likely to be noun+adjective or noun+genitive than two nouns in coordination, since the resumptive pronoun is =f; the house determinative after ḏsr probably determines the whole phrase), and given that there is extensive confusion in NK orthographies between words of the roots ḫnr and ḫnt, I believe that the first word is more likely to read ḫntj, which was the front official section of a palace or bureau (Berlev 1962: 147; Quirke 1990: 39), which would have 'writings'. The reading of ḫntj-ḏsr as '(Sakral)-Bibliothek des Abgegrenzten' (Morenz 1996: 92) is also problematic: the library connotation of ḫntj is not otherwise attested. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)

    كاتب التعليق: Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8uzf58EN0BDtyadfgppmAU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uzf58EN0BDtyadfgppmAU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd8uzf58EN0BDtyadfgppmAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uzf58EN0BDtyadfgppmAU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uzf58EN0BDtyadfgppmAU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)