Token ID IBUBd8wWoiY9fkUQu21pUaN4DQY
Kommentare
-
Der Satz ist wiederum schlimm verunstaltet und es ist unsicher, ob der zweite Vers mit pri̯ ... oder spr noch dazugehört bzw. wie dieser Vers überhaupt lautet.
- hꜣw.tj: pSallier II hat hꜣw.t tꜣ: "das Dach (oder: die Halle) des Landes", pAnastasi VII und oKairo CG 25217 haben vielleicht "sein Dach", was Vernus als "Schutzdach" versteht. In tLouvre 693 scheinen (unbekannte) hꜣw.tj-Tiere (im Plural) gemeint zu sein (nach der versversetzten Übersetzung von Vernus vielleicht für ḥṯ.t: "Hyäne" (mit ḥ und nicht mit h), nach Jäger vermutlich eher irgendein Ernteschädling). Falls ein drittes Tier gemeint ist, wird man es zu einem Singular emendieren müssen, parallel zu dem Löwen und dem Nilpferd. Helck emendiert zu hꜣw: "Frondienst", Roccati übersetzt mit "Regen" (eigentlich ḥwj.t; oKairo CG 25217 hat den Himmel mit Regen als Determinativ).
- m ḫmt.nw oder m ẖnw: pSallier II und pAnastasi VII haben m ẖnw{nw}=sn: "inmitten von ihnen", die anderen Handschriften haben m ḫmt.nw=sn: "als ihr dritter", was Helck als ḫmt.n=sn: "sie haben verdreifacht" liest. oKairo 25217 kombiniert m-ẖnw und m ḫmt zu m ḫmt.nw pr.w=sn: "(Sein Dach ist dort) als drittes ihrer Häuser".
- Der zweite Vers liegt in drei verschiedenen Versionen vor. Eine Version fängt mit pri̯=f oder prr=f an, eine zweite mit spr=f und die dritte kombiniert pri̯ und spr. Die Version spr=f r jm m šꜣ steht in pSallier II und pAnastasi VII und wird sicherlich nicht die ursprüngliche sein, weshalb sie bei Rekonstrukionsversuchen der ursprünglichen Fassung nicht berücksichtigt wird, ebensowenig wie die Version, die pri̯ und spr kombiniert. Die Übersetzer sind sich nicht einig, ob mit pri̯ ein neuer Satz anfängt (so Wilson, Helck, Simpson, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke), oder ob es als Umstandssatz noch zum vorherigen Satz gehört (so Jäger und auch Vernus, der sich an pSallier II hält). Bei einer streng durchgehaltenen Doppelversstruktur müßte es noch zum vorherigen gehören und muß man pri̯=f lesen; fängt man einen neuen Satz an, ist die Lesung prr=f vorzuziehen.
- Jäger, der als einziger im vorangehenden Vers das hꜣw.tj-Tier liest, bezieht pri̯=f auf dieses Tier und emendiert versuchsweise: pri̯=f 〈m〉 rA: "..., wenn er/es aus dem Loch (d.h. dem Eingang des Tierlagers) herauskommt", obwohl dies die Lücke in tLouvre 693 nicht komplett füllen kann.
- Für Helck ist der Feldarbeiter Subjekt des Satzes und er emendiert zu prr=f (?) m-rw.t: "Kommt er von dort heraus, ..." (ähnlich Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, die vielleicht teilweise prr=f jm o.ä. lesen).
An Übersetzungen liegen u.a. vor:
- Helck: "..., weil die Fronde dort eine ist, die sie verdreifacht haben." (etwa hꜣw jm m ḫmt.n=sn) (gefolgt von Simpson, Brunner, Lalouette, Parkinson);
- Roccati: "... e la pioggia (è) illoro compagno." (etwa ḥwj.t m ḫmt.nw=sn);
- Vernus: "..., alors qu'il a son abri au milieu d'elles, ..." (etwa hꜣw.t=f jm m-ẖnw=sn);
- Jäger: "Der Hamster (?) ist da als dritter von ihnen, ..." (hꜣw.tj jm m ḫmt.nw=sn).
Persistente ID:
IBUBd8wWoiY9fkUQu21pUaN4DQY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8wWoiY9fkUQu21pUaN4DQY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8wWoiY9fkUQu21pUaN4DQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8wWoiY9fkUQu21pUaN4DQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8wWoiY9fkUQu21pUaN4DQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.