Token ID IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM
Comments
-
ꜥšꜣ: Lesungsvorschlag von Gardiner, allerdings schon von ihm mit Fragezeichen versehen. Die Ergänzung wird hier nicht nur durch die sekundäre Auswischung des Zeichens erschwert, sondern zusätzlich durch ein Loch im Papyrus, aufgrunddessen von der fraglichen Zeichengruppe fast nur noch ein schräger supralinearer Abstrich erhalten ist. Dessen Form und Ausrichtung passen in der Tat gut zum Schwanz der Eidechse.
Das aktuelle Turiner Foto (Juni 2024, zur Verfügung gestellt vom Museo Egizio) lässt aber gewisse Zweifel an dieser Lesung aufkommen. Denn links oberhalb des Loches ist der Rest einer ovalförmig geschwungenen Linie erhalten, die zu elaboriert ist, um um eines der linken Beine der hieratischen Eidechse zu bilden. Statt dessen müsste es dann ein Zeichen sein, dass oberhalb des Schwanzes steht und damit hinter der Zeichengruppe mit ꜥšꜣ zu denken ist. Es lässt sich kein Vorschlag machen, der zu den bekannten Schreibungen der Wortfamilie ꜥšꜣ passt. -
jri̯.y=f ḥr ḫꜥ.y: Von Gardiner übersehen, steht auch hinter jri̯.y ein Falke auf Standarte. Daher wäre zu überlegen, ob gar nicht dieses Verb, sondern das Substantiv jr.w: „Gestalt“ vorliegt. Dann wäre das anschließende ḥr contra Gardiner vielleicht gar nicht überflüssig, sondern die Präposition in koordinierender Funktion: „seine Gestalt und Erscheinung“. Könnte hier so etwas wie jmm jr.w=f ḥr ḫꜥ.y(=f) | m jb=n: „Setze seine Gestalt und Erscheinung in unser Herz“ gestanden haben? Aber dies wäre ein ungewöhnlicher an Amun-Re gerichteter Wunsch, und die Schreibung 𓁹𓇋𓇋𓅆 wäre für jr.w nicht weniger unerwartet wie für jri̯.y.
Persistent ID:
IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.