Token ID IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM






    1.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg




    mehr als die Hälfte der Zeile Palimpsest
     
     

     
     

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    _
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    etwa zwei Drittel der Zeile Palimpsest
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Veranla[sse] [... ... ...] viel? [...] den Göttern und Göttinnen, den Herren des Landes [... ... ...] Pharao LHG, unser guter Herr.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥšꜣ: Lesungsvorschlag von Gardiner, allerdings schon von ihm mit Fragezeichen versehen. Die Ergänzung wird hier nicht nur durch die sekundäre Auswischung des Zeichens erschwert, sondern zusätzlich durch ein Loch im Papyrus, aufgrunddessen von der fraglichen Zeichengruppe fast nur noch ein schräger supralinearer Abstrich erhalten ist. Dessen Form und Ausrichtung passen in der Tat gut zum Schwanz der Eidechse.
    Das aktuelle Turiner Foto (Juni 2024, zur Verfügung gestellt vom Museo Egizio) lässt aber gewisse Zweifel an dieser Lesung aufkommen. Denn links oberhalb des Loches ist der Rest einer ovalförmig geschwungenen Linie erhalten, die zu elaboriert ist, um um eines der linken Beine der hieratischen Eidechse zu bilden. Statt dessen müsste es dann ein Zeichen sein, dass oberhalb des Schwanzes steht und damit hinter der Zeichengruppe mit ꜥšꜣ zu denken ist. Es lässt sich kein Vorschlag machen, der zu den bekannten Schreibungen der Wortfamilie ꜥšꜣ passt.

    Commentary author: Lutz Popko

  • jri̯.y=f ḥr ḫꜥ.y: Von Gardiner übersehen, steht auch hinter jri̯.y ein Falke auf Standarte. Daher wäre zu überlegen, ob gar nicht dieses Verb, sondern das Substantiv jr.w: „Gestalt“ vorliegt. Dann wäre das anschließende ḥr contra Gardiner vielleicht gar nicht überflüssig, sondern die Präposition in koordinierender Funktion: „seine Gestalt und Erscheinung“. Könnte hier so etwas wie jmm jr.w=f ḥr ḫꜥ.y(=f) | m jb=n: „Setze seine Gestalt und Erscheinung in unser Herz“ gestanden haben? Aber dies wäre ein ungewöhnlicher an Amun-Re gerichteter Wunsch, und die Schreibung 𓁹𓇋𓇋𓅆 wäre für jr.w nicht weniger unerwartet wie für jri̯.y.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yp4Kf3A0KmlvFZuLC0JgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)