معرف الرمز المميز IBUBd8zEhuT9TEtQsMZZAv1ZUdg



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Hatia (Rangtitel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dorf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Diese Großen (= Fürsten), Hati-a und die Vorsteher des Heeres, die in ihren Städten waren, sandten also täglich folgende (Botschaften) zu Seiner Majestät (= Piye):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Goedicke, Pi(ankh)y, 17f., spricht sich für eine andere Lesung aus. Da das Demonstrativpronomen nn keinen Bezug auf eine vorher genannte Personengruppe hat, müsse es sich hier um das Verb nn.y "to be inert" handeln. Zudem sei der dritte Titel jm,j-rʾ-mšꜥ singularis. Folglich schlägt er 2 Sätze vor, der erste ein "temporal clause", der zweite eine Pseudoverbalkonstruktion mit Infinitiv. nʾ,t referiert für ihn auf die Stadt Theben. Weiter erkennt er das Verb snhb, das er für snhp "aufspringen lassen" hält. Seine Übersetzung lautet entsprechend: "While the chiefs and the mayor were inert, the troop-commander, who was in the Town, was dispatching to his Majesty daily." Goedickes Überlegungen überzeugen mich nicht. Mit Grimal, Stèle triomphale, 18, halte ich den singularis von jm,j-rʾ-mšꜥ für einen Schreibfehler. Unklar bleibt, ob es sich um eine Auflistung von 3 Personengruppen (wr, ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ) handelt, oder ob ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ eine Apposition zu wr.pl ist.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٢/٢٣

  • Ich sehe hier eine Verschreibung für einen Plural.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8zEhuT9TEtQsMZZAv1ZUdg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zEhuT9TEtQsMZZAv1ZUdg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8zEhuT9TEtQsMZZAv1ZUdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zEhuT9TEtQsMZZAv1ZUdg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zEhuT9TEtQsMZZAv1ZUdg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)