Identifiant d’unité IBUBd90KYXjcO06AsHQOVVdmplg




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ferne

    (unspecified)
    N.m:sg





    5,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Nun war ihr ein Haus gebaut worden, dessen Fenster in einer Distanz von 70 Ellen zum Boden lag.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • m wꜣi̯.y | 70 n mḥ im Zeilenwechsel ist eine Korrektur: Alle Wörter überlagern verwaschene und nicht mehr identifizierbare Tintenreste. Auch der senkrechte Strich, der am m klebt (Lesung mit LESt, 3,6), könnte ein Rest des ursprünglichen Textes sein. Zur Schreibung von sšd gehört er sicherlich nicht, denn dieses Substantiv ist sonst immer, und zwar auch im vorliegenden Text, ohne zusätzlichen Strich geschrieben. Maspero, in: Journal Asiatique 7 (10), 1877, 246 (gefolgt von Hubai, in: Fs Kákosy, 297, Anm. 79) hat den Strich und das „3“-förmige Zeichen dagegen als Hieratogramm für 70 interpretiert und an „les LXX fenêtres“ gedacht, fragt sich aber in Anm. 1, ob das nur ein Textfehler sei. Gegen diese Lesung spricht die Wortstellung, s. ENG, §§ 246-247.

    Der Kontext macht den Inhalt klar erkenntlich: Das Fenster liegt 70 Ellen = ca. 36,4 Meter über dem Boden, wobei diese Zahl natürlich nicht wörtlich zu verstehen ist, s. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration, spez. 198-203. Die Syntax wirft jedoch Fragen auf:
    (a) Es kann definitiv keine Konstruktion aus m + Infinitiv eines Verbs der Bewegung vorliegen, weil der Satz dann progressiv zu verstehen wäre: „Sein Fenster entfernt sich (…).“
    (b) Bei einer Deutung von m wꜣ.y als Schreibung der adverbialen Verbindung m wꜣ.w (Wb 1, 246.1-3, so anscheinend bei Gaëlle Chantrain, Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/4/quote/513/513], http://ramses.ulg.ac.be/text/legacy/4?page=11&pageLength=5, Zugriff: 03.07.2024) ließe sich die Zahlenangabe eigentlich nur als Epexegese („in der Ferne, nämlich 70 Ellen vom Boden“) oder als Genitiv („in einer Distanz von 70 Ellen vom (= über dem) Boden“) interpretieren. Chantrain/Honnay definieren die Adverbiale an dieser Stelle dagegen als „connecteur“ und trennen sie von dem „adverbe“ m-wꜣ.w, wodurch sie die Maßangabe direkt anschließen können.
    (c) Eine Deutung als m der Identität + ein Partizip: „Sein Fenster ist ein fernliegendes (…)“. Doch wie bei Erklärung (a) stellt sich dann die Frage, wie die Maßangabe syntaktisch anzuschließen ist. Ein direktes Objekt kommt nicht infrage, weil wꜥi̯ nicht transitiv ist. Zunächst scheint es, als würde hier ein AR-Graffito aus dem Wadi Dungash einen nützlichen Zweitbeleg (chronologisch betrachtet: Erstbeleg) für die Kombination aus wꜣi̯ + Zahlenangabe bieten, da dort laut Rothe/Rapp Jr./Miller, in: JARCE 33, 1996, 91, Nr. D15 ẖnw.t wꜣi̯=s r ḏw jpn mḥ 22: „A well, it is 22 cubits distant from this mountain.“ zu lesen ist. Allerdings liest Eichler, in: MDAIK 54, 1998, 255, Nr. 20 und Taf. 31b einen sitzenden Mann statt Peitsche über Arm und kommt dadurch zu der Lesung ẖnw.t s 22 wꜣ =s(n) r ḏw pn: „Quellengebiet: 22 Leute. Sie kam(en) zu diesem Berg.“ Zudem sind Kardinalzahl und Gezähltes von der restlichen Inschrift abgesetzt, so dass die genaue Wortstellung offen für Interpretationen ist.

    Zwei zusätzliche Interpretationsprobleme ergeben sich für die Stelle im Prinzenmärchen zum einen dadurch, dass bei der vorliegenden Konstruktion mit n *ꜥ mḥ die Zahl üblicherweise hinter dem Wort für „Elle“ steht statt davor (mit Ausnahme der fehlerhaften Stelle pChester Beatty I rto 13,8 = LESt, 55,5), und zum anderen dadurch, dass mḥ sonst nicht mit einem zusätzlichen Strich dahinter geschrieben ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 03.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd90KYXjcO06AsHQOVVdmplg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd90KYXjcO06AsHQOVVdmplg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd90KYXjcO06AsHQOVVdmplg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd90KYXjcO06AsHQOVVdmplg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd90KYXjcO06AsHQOVVdmplg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)