معرف الرمز المميز IBUBd930WBDvE0K2gIaKCxHuU9o



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bestrafen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg
de
Dann verabreichte man [Lüge seine (verdiente und z.T. von ihm selbst vorgeschlagene) Strafe -]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, LESt 36, 7, Anm. a-b dachte daran, diesen Satz parallel zu Horus und Seth, Z. 7,12 zu jw=tw ḥr jri̯.t sbꜣ.yt ꜥꜣ.t n Grg zu ergänzen. A. Théodoridès; in: RdE 21, 1969, 99-100 wandte dagegen ein, dass bei Horus und Seth (vgl. die Übersetzung im TLA) eine Aufforderung des Seth vorläge, den Fährmann Nemti mit einer Strafe zu belegen. Welcher Art diese Strafe ist, wird erst später spezifiziert. Hier dagegen ist durch Lüges Schwur bereits klar, um welche Art Strafe es sich handelt. Aus dem Grund fügte Théodoridès ein anaphorisches tꜣy=f ein; für Gardiners ꜥꜣ.t war dadurch weder der Platz ausreichend noch war es dann semantisch notwendig. Anders als in Théodoridès' Transkription auf S. 104 wird hier jedoch das substantivische indirekte Objekt, wie es auch im Neuägyptischen noch korrekt ist, hinter und nicht vor das substantivische direkte Objekt gesetzt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd930WBDvE0K2gIaKCxHuU9o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd930WBDvE0K2gIaKCxHuU9o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd930WBDvE0K2gIaKCxHuU9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd930WBDvE0K2gIaKCxHuU9o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd930WBDvE0K2gIaKCxHuU9o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)