معرف الرمز المميز IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68






    Rto 10
     
     

     
     


    31

    31
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-gem
    de
    ausgeglichen sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m

    verb_4-lit
    de
    schwach sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    32

    32
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mein Herz war (mal) ausgeglichen (wörtl.: glatt), (mal) erbärmlich, während/solange es von deiner Lehre [keine Ahnung hatte] (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jb=j ist auf oLacau und oDeM 1254 ausgeschrieben.
    - ḫm: Fischer-Elfert, 336 ergänzt ꜥq in der Lücke und verweist auf pChester Beatty IV, vso 4.6 und 4.9-10: jw=k ꜥq.tj m sbꜣ.yt. Die Ergänzung wird von Dorn mangels eines besseren Vorschlags gefolgt, aber die auf oKV 18/3.614+627 erhaltenen Spuren passen nicht zu ꜥq und die Präposition ist unterschiedlich von pChester Beatty. Es läßt sich von der Bedeutung her auch schwer als Umstandssatz anschließen (Fischer-Elfert: "Mein-Herz-war-(mal)-ausgeglichen (mal)-erbärmlich / und[-(jetzt)-bin-ich-eingedrungen] in-deine-Lehre"). Die Spuren passen nicht zu wꜣi̯: "fern sein von". Vielleicht kann man [ḫ]m: "nicht kennen" lesen, das manchmal mit der Präposition r verwendet wird (Wb. III, 279.12: KRI II, 231.1 und 319.15-16; KRI V, 42.11 und 278.3; pLansing 3.4 = LEM 102.4; pTurin A, Vso 4.10: Caminos, LEM, 510).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)