Identifiant d’unité IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68







    Rto 10
     
     

     
     



    31

    31
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-gem
    de
    ausgeglichen sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    verb_4-lit
    de
    schwach sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m



    32

    32
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lehre

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mein Herz war (mal) ausgeglichen (wörtl.: glatt), (mal) erbärmlich, während/solange es von deiner Lehre [keine Ahnung hatte] (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - jb=j ist auf oLacau und oDeM 1254 ausgeschrieben.
    - ḫm: Fischer-Elfert, 336 ergänzt ꜥq in der Lücke und verweist auf pChester Beatty IV, vso 4.6 und 4.9-10: jw=k ꜥq.tj m sbꜣ.yt. Die Ergänzung wird von Dorn mangels eines besseren Vorschlags gefolgt, aber die auf oKV 18/3.614+627 erhaltenen Spuren passen nicht zu ꜥq und die Präposition ist unterschiedlich von pChester Beatty. Es läßt sich von der Bedeutung her auch schwer als Umstandssatz anschließen (Fischer-Elfert: "Mein-Herz-war-(mal)-ausgeglichen (mal)-erbärmlich / und[-(jetzt)-bin-ich-eingedrungen] in-deine-Lehre"). Die Spuren passen nicht zu wꜣi̯: "fern sein von". Vielleicht kann man [ḫ]m: "nicht kennen" lesen, das manchmal mit der Präposition r verwendet wird (Wb. III, 279.12: KRI II, 231.1 und 319.15-16; KRI V, 42.11 und 278.3; pLansing 3.4 = LEM 102.4; pTurin A, Vso 4.10: Caminos, LEM, 510).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94rAVr2v0RTh19cWpNTq68, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)