Token ID IBUBd9640NFMP029rO4rqZ62p5M
DEM185,1
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
freundlich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Gau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zaubersprüche, Verklärungen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Gunst
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Liebe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Liebenswürdigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Les deux soeurs, douces de coeur, celles qui apaisent le ka {Thôt} pour le seigneur des nomes avec leurs glorifications, dames des hommes, maîtresses des femmes, dames d'éloges, dont l'amour est large, qui donnent la grâce à tous ceux qu'elles aiment.
Datierung:
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
kꜣ {ḏḥwtj}: Vielleicht ist nur ein Gottesdeterminativ zu kꜣ zu lesen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9640NFMP029rO4rqZ62p5M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9640NFMP029rO4rqZ62p5M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9640NFMP029rO4rqZ62p5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9640NFMP029rO4rqZ62p5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9640NFMP029rO4rqZ62p5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.