Token ID IBUBd96M3bnw7kenpMSnj7Q1MAA
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
gen
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür, Türflügel
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
bilden; erzeugen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit; L.H.G. (Abk.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(?)für
(unspecified)
PREP
verb
(Hand, Arm) beugen; weihen
Inf
V\inf
title
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
kings_name
Nitokris I. (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
'Eine Schlange aus ⸮...? ist an seiner Tür(?), die ich gebildet habe für das Wohlbefinden und für(?) das 'Arm beugen'(?) der Gottesverehrerin Nitokris.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2024)
Kommentare
-
Unklare Textstelle, vgl. Graefe, MDAIK 50, S. 95 Anm. aw und Anm. ax. Ritner liest ḥftn.t(?) mḫ.t(?) n=f(?) "a granary (?) and measure (?) for him (?)".
-
Anstelle des Klassifikators(?) Z9 bei Graefe liest Jansen-Winkeln N14.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd96M3bnw7kenpMSnj7Q1MAA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96M3bnw7kenpMSnj7Q1MAA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd96M3bnw7kenpMSnj7Q1MAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96M3bnw7kenpMSnj7Q1MAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96M3bnw7kenpMSnj7Q1MAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.