Identifiant d’unité IBUBd9BQSuGw0EYduHD9GAfjtCw




    substantive_masc
    de
    fliegendes Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Oh) dieses Insekt (wörtl.: "fliegendes Tier"), das in seinen Leib hier eingetreten ist, tritt ein und komm aus ihm heraus, indem er lebt!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • ꜥq r ẖ.t=f tn ꜥq pri̯ n=f: Andere Interpretationen dieses Satzes sind denkbar:
    - Borghouts, 16: "This insect (?) that has thoroughly (?) entered this belly of his – as soon as it has left, alive, it will creep to the earth." Er scheint das zweite ꜥq etwa wie ein Komplementsinfinitiv in der Figura etymologica zu verstehen. Anschließend ist pri̯ ein sḏm.n=f.
    - Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 99 hat "Diese Fliege, die in diesen seinen Leib eingedrungen ist, ist (zwar) eingedrungen; sie soll (aber) lebendig herausgekommen sein" (erstes ꜥq ist Partizip, zweites ꜥq ist Stativ, pri̯ ein sḏm.n=f). Er erwägt auch eine weitere Konstruktion (S. 100 Anm. 5): "Dies Fliege ist eingedrungen in diesen seinen Leib ein Eindringen." (mit dem ersten ꜥq als Stativ und dem zweiten ꜥq als Komplementsinfinitiv).
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 745 hat noch eine andere Lösung: "Diese Fliege ist in diesen seinen Leib eingedrungen; die Eingedrungene, sobald sie lebendig (wieder) herausgekommen ist, soll sie sich fortschleichen ..." (erstes ꜥq ist Stativ, zweites ꜥq ist selbständig verwendetes Partizip).
    - Allen, 109 hat: "This insect that has entered this belly of his has entered and come forth from him alive" (erstes ꜥq ist Partizip, zweites ꜥq ist Stativ, pri̯ ist Stativ mit Präposition n für m).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.02.2022, dernière révision: 16.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9BQSuGw0EYduHD9GAfjtCw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BQSuGw0EYduHD9GAfjtCw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd9BQSuGw0EYduHD9GAfjtCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BQSuGw0EYduHD9GAfjtCw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BQSuGw0EYduHD9GAfjtCw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)