Identifiant d’unité IBUBd9E5cbxPxkoQsPWQcwl6cqU
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Parzelle ("Abgetrenntes")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus etwas (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
14
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
A part of the fields in the irrigated zone was given to him every year, so that my name would live repeatedly and enduringly.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- rḏi̯ n=f: laut Schenkel, MHT, 235, Anm. (g) bezieht sich =f auf wꜥ nb, d.h. auf beide Priester.
- šꜥ ḫnt ꜣḥ.t: siehe für diese Lesung zuerst Goedicke, in: JNES 15, 1956, 31. Die gleiche Wendung findet sich in der Lehre des Hordjedef, § 4.3 in der Zählung von Helck.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9E5cbxPxkoQsPWQcwl6cqU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9E5cbxPxkoQsPWQcwl6cqU
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9E5cbxPxkoQsPWQcwl6cqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9E5cbxPxkoQsPWQcwl6cqU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9E5cbxPxkoQsPWQcwl6cqU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.