معرف الرمز المميز IBUBd9IUcOqlmkhPkqorthLPvV4


de
Zerstört sind jedoch jene schönen Dinge - die(se) Fischteiche (wörtl.: verwinkelten Seen), die voll mit ausnehmbaren Beutetieren waren und die überquollen von Fischen und Vögeln.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - wn.yw ẖr wgs: Gardiner versteht dies als einen Genitiv zu š.w-qꜥḥ.w: "die Fischteiche derer, die ausgenommene Tiere tragen", aber er zieht die Handschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) vor: wnn.yw ḥr wgs: "die Fischteiche derer, die (Fische) ausnehmen". Laut Lichtheim ist mit wgs nicht das Verb "ausnehmen" gemeint, sondern eine Tiergruppe (sie denkt an wgs-Vögel und übersetzt "fish-eaters"; Hornung übersetzt deshalb "Fischreiher"). Lichtheim übersetzt wn.yw und wbn.w als Partizipien, attributiv zu š.w-qꜥḥ.w: "The fishponds full of fish-eaters, / Teeming with fish and fowl". Für Kammerzell sind wgs keine ausgenommenen Tiere, sondern ausnehmbare Vögel und Fische. Für Erman ist wgs ein Substantiv: "Schlachtungen" (so auch in Wb. I, 377.16), daher "Fischseen, wo die Schlachtungen waren". Für Parkinson ist wgs eine Personengruppe: "Leute, die Fische ausnehmen".

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9IUcOqlmkhPkqorthLPvV4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IUcOqlmkhPkqorthLPvV4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9IUcOqlmkhPkqorthLPvV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IUcOqlmkhPkqorthLPvV4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IUcOqlmkhPkqorthLPvV4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٥ أبريل ٢٠٢٥)