Token ID IBUBd9IzF9qYxEwtio3bV25grHc
[ḫr] [jr]-m-ḫt hrw.PL qn.w 〈ḥr-〉sꜣ nn [jw] ⸢pꜣy⸣ =f sn šrj 1,5 [m-sꜣ] [nꜣ]y =f jꜣw.t m pꜣy =f sḫr.w ntj [rꜥ]-nb mtw =f [wḥꜥ] r pꜣy =f pr r tnw rwhꜣ jw =f ꜣtp 1,6 [m] [stj]mw.PL nb(.w) n sḫ.t.PL [m] [j]:jri̯.PL m ḫt [m] [(j)ḫ.t.PL] nb(.wt) [nfr(.wt)] [n] sḫ[.t] mtw =f wꜣḥ =w m-bꜣḥ ⸢pꜣy⸣ =f [sn] [ꜥꜣ] jw =f ḥmsi̯ ḥnꜥ 1,7 [tꜣy] =f ḥm.t mtw =f swrj mtw =f wnm{.PL} m[tw] =[f] [pri̯] [r] [sḏr] [m] pꜣy =f j~hꜣy.t.PL m-⸢ẖnw⸣ nꜣy =f jꜣw〈.t〉 1,8 [⸮wꜥi̯?]
Kommentare
-
Zu den Ergänzungen und Emendationen vgl. Gardiner, LESt 10, 2-9 mit den zugehörigen Anmerkungen.
ḫr-jr-m-ḫt ... nn: Es handelt sich hierbei um die verkürzte Formel, die ohne das Verb swꜣ: "vorübergehen" auskommt und die zudem an dieser Stelle sinnentleert erscheint, da die vorangegangene Zustandsbeschreibung fortgesetzt wird und keine konkrete Handlung folgt, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 16-17 und S. 26 und Wettengel, S. 38. Eine Übersetzung vergleichbar dem Prinzenmärchen "als nun seitdem viele Tage vorübergegangen waren..." scheint damit nicht möglich zu sein. Oder ist diese Verkürzung nur graphischer, nicht aber auch semantischer Natur? H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 25 übersetzte (und transkribierte (!)) ein Verb swꜣ mit; Wettengel, S. 37 transkribierte es zwar nicht mit, übersetzte aber, als stünde es da.
mtw=f: Der erste, zweite und fünfte Konjunktiv beziehen sich inhaltlich eindeutig auf Bata. Entgegen Wettengel, S. 37 mit Anm. 137, der den dritten (und wohl auch den vierten) Konjunktiv auf Anubis bezieht, dürften wohl auch diese aus Gründen des Textflusses Batas Handlungen fortsetzen, vgl. etwa so bei Satzinger, ebd. und Hollis, S. 6.
wꜥi̯: Die letzte Lücke ist nicht mit Sicherheit zu füllen, denkbar wäre auch eine adverbielle Verbindung wie m-mn.t: "täglich" o.ä., Gardiner, LESt 10, 9, Anm. a (diesem zweiten Vorschlag folgten Borghouts, S. 87 und Wente (2. Auflage, S. 94 und 3. Auflage, S. 81).
Persistente ID:
IBUBd9IzF9qYxEwtio3bV25grHc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IzF9qYxEwtio3bV25grHc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9IzF9qYxEwtio3bV25grHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IzF9qYxEwtio3bV25grHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IzF9qYxEwtio3bV25grHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.