Identifiant d’unité IBUBd9JBXydXQ0UqmvUY9fOix1Y
substantive_masc
Heilmittel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[ein Werkzeug aus Metall (Messer?)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
3,3
substantive_masc
Hand
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
essen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kleinvieh; Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Heilmittel: (Oh) Krokodil, schnell inmitten des Flusses, Schlange, schnell an Gift, dnḥs.t-Messer in den Händen des Schlächters, das stark beim Fressen seines Viehs ist.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
- jꜣw.t: Unklares Determinativ. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 mit Anm. 4 verwendet das Tierfell F27 (mit Fragezeichen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 4 entscheidet sich für die Abkürzung des Rindes (Möller, II, 142), ebenfalls mit Fragezeichen. Das Zeichen ist jedenfalls zu schmal für die übliche Form des Rindes.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9JBXydXQ0UqmvUY9fOix1Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9JBXydXQ0UqmvUY9fOix1Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9JBXydXQ0UqmvUY9fOix1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9JBXydXQ0UqmvUY9fOix1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9JBXydXQ0UqmvUY9fOix1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.