Token ID IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stock (zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Was den Schlagstock angeht, der in deiner Hand ist: [Du] [---]st [die ---] (oder: [Die ---] sind ge[---]t).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šꜣbd: Es kann auf keinen Fall noch einmal der Schlagstock sein, da dies gegen die Regeln des vorliegenden Wortspiels verstoßen würde. Das Subjekt des folgenden Satzes zeigt an, dass in der Lücke eine pluralische Personenbezeichnung ergänzt werden muss; zudem ist zu vermuten, dass eher ein Verbal- oder Adjektivalsatz als ein eingliedriger Nominalsatz vorliegt, so dass šꜣbd ein Verb oder ein Adjektiv sein muss. Dawson/Peet, S. 173 schlugen vor: "[thou] ...est [the Asiatics (?)]". Schulman, S. 46 schlug "to beat" vor; in der Lücke ergänzte er schlicht "them", was unmöglich ist, weil das Bezugswort dann Isis und Nephthys wäre. Dem determinierenden angewinkelten Bein nach könnte ein Verb der Bewegung vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)